海外留学生Exam代考优质代考团队

留学Exam代考、online quiz、final exam、midterm、代考服务平台

微信咨询:dueessay03

exam代考、essay代写-如何避免陷入中文思维大坑?

 
 
  铭信留学生代写平台,是一家专业高品质的exam代考、论文代写机构,业务包括:exam代考、essay代写、assignment代写、exam代考、网课代修、exam代考、、exam代考、quiz代考、final、midter m、论文润色、Cover letter、Personal statement。我们不盲目以低价来吸引客户,我们只以优质的服务和认真负责的态度来赢得客户的信赖和支持。

 
国外exam代考、essay代写,留学exam代考、essay代写

 
  国外留学exam代考、essay代写,不光是背单字并把这些字嵌入我们自己母语的文法中。相反地,外语学习的过程包括如何用完全不同的方法表达观点,并忘掉母语的文法规则。母语常会影响外语习得的过程,这种现象被称为「语言移转」。
 
  对于以中文为母语的人来说,建立简单的英文句子相对容易,因为两个语言的基本词序相同,也就是主词®动词®受词。以中文的「我吃苹果」这个句子为例,只需直接把相应的英文词汇放到相同的位置,就可以得到符合英文文法的句子:「I eatapples」。当母语中的文法知识有助于我们构建符合外语文法的表述时,这种情况被称为「正向移转」。相反地,当母语中的文法知识引导我们产生不符合外语文法的表述时,这种情况就被称为「负向移转」。
 
  负向移转最简单的例子就是在不知情的状况下直译。在某堂中文课上,我的老师介绍了「猫空的特色」,大家都觉得很有趣,因为「猫空」这个地名直译成英文的话是「cat empty」。当时我们都不知道「特色」是什么意思,于是我的朋友提问说:「『特色』是指『特别的颜色吗』(special colors)?所以『猫空的特色』翻译成英文就变成「Cat empty special colors」,讲完全班同学都哈哈大笑。后来老师解释说,这个片语的意思其实是「the features/attractions of Maokong」。当时因为我们不知道在翻译时,两个名词的位置必须前后对调,所以闹了笑话。为了避免中文的负向移转出现在您的英文代写中,请避免使用以下两个句型结构:
 
  因为……所以……(because…,so…)
 
  虽然……但是……(although…,but…)
 
  虽然以上两个句型都符合中文文法,但在英文文法里却是错的。请看以下两个错误的例句:
 
  Because I am curious aboutthe Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante's music.
 
  Although I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.
 
  Because…,so…和although…,but…这两个结构都不符合英文文法,因为because、so、though、but都是「连接词」,两个子句间仅须用一个连接词连接即可。
 
  Because和although为从属连接词,使用后,子句将依附于另一个子句:
 
  Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,I listen to Pedro Infante's music.
 
  Although I listen to Bollywood music,I do not understand Hindi.
 
  So和but为对等连接词,用于连接地位相等的元素,例如词对词、片语对片语和子句对子句。请看以下两个例句:
 
  I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante's music.
 
  I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.
 
  正如例句所示,英文里并不需要、也不应该像中文一样同时使用两个连接词。在英文文法中,遇到上述两组的句型时,请各选用其中一个连接词即可。Because和so不应该同时出现,因为它们具有完全相同的功能,也就是连接原因和结果。Because用于原因之前,而so则写在结果之前:
 
  Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,I listen to Pedro Infante's music.
 
  I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante's music.
 
  Although和but这对连接词也不应该同时出现在一个句子中,因为它们具有相同的意思。请注意,although应该用在第一个子句的开头,but则是用在两个子句之间(请不要在句子开头使用but):
 
  Although I listen to Bollywood music,I do not understand Hindi.
 
  Although I do not understand Hindi,I listen to Bollywood music.
 
  I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.
 
  I do not understand Hindi,but I listen to Bollywood music.
 
  在此句型中,前后两个子句的位置可以对调,因为although和but基本上有相同的意思。
 
  语言移转是外语学习的一个过程,所有学习者都会受到负向移转的影响。希望这篇文章能让您清楚了解为什么中文可以同时使用「因为……所以……」和「虽然……但是……」,而在英文中because和so以及although和but却不能同时使用。
微信

微信客服

qq

QQ客服

QQ联系:2232468560

微信客服:dueessay03

北京市海淀区国际大厦9层

X

截屏,微信识别二维码

微信号:dueessay03

(点击微信号复制,添加好友)

微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!
QQ号已复制,请打开QQ添加咨询详情!