留学生exam代考、论文代写选题案例分享-
38. Lexical Gaps in Chinese and English Inter-Translation 英汉互译的词义差异
39. Linguistic Features of Abraham Lincoln’s Addresses 论林肯演说词的言语特征
40. Linguistic Features of Business Contracts 商务合同的言语特征
41. Linguistic Features of English Advertisements 英语广告的言语特征
42. Linguistic Taboos in Chinese and English Languages 谈汉英言语中的禁忌现象
43. Logical Fallacies in English Writing 英文写作中的逻辑错误
44. Metaphoric Expressions in Poem … 论《…》诗中的暗喻
45. Methods and Procedures in Language Teaching 言语教育的方法及进程
46. Needs Analysis of Language Learners 言语学习者的需求剖析
47. On Attitudes and Motivation in Second Language Learning
论第二言语学习的情绪及动机
48. On Charles Dickens Style in … 论狄更斯的《…》中的言语风格
49. On T.S. Eliot’s Mythological Consciousness 论艾略特的神话认识
50. On Teacher-Learner Classroom Communication 论教师与学生之间的课堂沟通
51. On the Character of Shylock in The Merchant of Venice
论《威尼斯商人》中的人物夏洛克
52. On the Criteria of Translation 议翻译规范
53. On the Development of Jane Eyre’s Character 论简爱的性情开展
54. On the Feasibility of Communicative Approach in China
谈交际法在中国的可行性
55. On the Functions of Ambiguity in English 论英语歧义的功能
56. On the Humour of Mark Twain 马克吐温的诙谐观
57. On the Importance of Translation Theory 翻译理论的重要性
58. On the Learning Strategy of English as a Foreign language 谈英语的学习策略
59. On the Linguistic Features of the Adventures of Huckleberry Finn
《哈克贝利费恩历险记》的言语特点
60. On the Poetry of Robert Frost (1874-1963) 评议弗罗斯特的诗篇
61. On the Poetry of William Wordsworth (1770-1885) 评议沃兹沃斯的诗篇
62. On the Principles for Translation 浅议翻译准则
63. On the Relations of Basic Language Skills 基本言语技能的联系
64. On the Similarities and Differences of the Speeches by Elder and Younger Bush
论老布什、小布什言语风格的异同
65. On the Style of Withering Heights 《呼啸山庄》的文体剖析
66. On the Tragedy of Loman’s Family in Death of A Salesman
《推销员之死》中罗曼一家的悲惨剧
67. On the Vividness and Images in Poem … 论《…》诗文的生动性与比方
68. On the Words and Expressions Belittling the Female 蔑视女性的词汇和表达法
69. On the Writing / Translation of Foreign Trade Contracts
论涉外经济合同写作/翻译
70. On Translation of Computer Terms 论计算机的术语翻译
71. On Translation of Tourist Guide 论旅游指南的翻译
学术论文常用句式分享-
广告是如此盛行,每个人都难免不受它们的影响。
十、Adj + as + Subject(主词)+ be, S + V~~~ (虽然...)
例句:Lovely as pets are, it is by no means appropriate for city dwellers to keep them in their houses.
{by no means = in no way = on no account 一点也不}
虽然宠物很可爱,但市民在家中养殖是丝毫不当的。
十一、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~
The + more + Adj + S + V, ~~~ the + more + Adj + S + V ~~~(愈...愈...)
The more children are encouraged to get in touch with various aspects of society, the more comprehensive their knowledge will be.
越鼓励孩子接触社会的各个方面,他们学习的常识会更全面。
十二、By +Ving, ~~ can ~~ (借着...,..能够..)
例句:By putting the responsibility into the government’s hand, citizens can enjoy a higher level of assurance in quality.
借着将这种责任放在政府手中,市民在质量上能够享有更高程度的保障。
十三、~~~ enable + Object(受词)+ to + V (..使..能够..)
例句:Community service programs enable the government to relieve the strain on its limited budget.
社区服务计划有助于减轻政府财政负担。
十四、On no account can we + V ~~~ (我们肯定不能...)
例句:On no account can we ignore the significance of education.
我们肯定不能疏忽教育的重要性。
十五、It is time + S + 过去式 (该是...的时分了)
例句:It is time we evaluated the roles that modern technology plays in our life from more balanced and objective perspectives.
该是我们从更加公正和客观的视点来评价现代科技在我们的生活中所发挥的作用的时分了。
十六、Those who ~~~ (...的人...)
例句:Those who think otherwise contend that computers are designed and programmed by human beings to do all the translation work in a comparatively mechanical manner.
那些持对立定见的人争论到电脑是由人设计和编程的,因而只能是较机械地进行言语翻译。
十七、There is no one but ~~~ (没有人不...)
例句:There is no one but longs to display the best self and impress others.
没有人不渴望展现最好的自我以给他人留下深刻印象。
十八、be + forced/compelled/obliged + to + V (不得不...)
例句:Only in a peaceful environment can people lay emphasis on sports events. The Olympic Games is a convincing example because it has been compelled to be cancelled several times in its history due to wars..
只要在平和的环境里,人们才有精力去重视体育赛事。奥运会就是一个很有说服力的比如,因为在历史上它因为战役而数次被迫取消。